We carry your words into new contexts and cultures with careful attention to the spirit of your message.

LATERAL specializes in texts spanning the arts and humanities, journalism, and other research-based projects.

Our services include translations in English and Spanish, alt text image descriptions in both languages, and style correction for both original and translated texts.

Selected projects:

Interviews and Essays

Curatorial and Exhibition Texts

  • Exhibitions, programs, museum signage, and curatorial texts

    Spanish translation for Ballroom Marfa (2020 - 2023)

  • Un Grano en el Ojo de la Montaña

    Spanish translation of curatorial text by Leslie Moody Castro for the exhibition A Grain in the Eye of the Mountain, Fundación MARSO, Mexico City, November 2019

  • Exhibition wall text

    Spanish translation for the exhibition Working From Home, MOCA Tucson, October 3, 2020 – March 28, 2021

Research-based and educational texts

  • Raíces, raza y lugar: Historia del sistema de vivienda racialmente excluyente en el Área de la Bahía de San Francisco

    Spanish translation of “Roots, Race, & Place: A History of Racially Exclusionary Housing in the San Francisco Bay Area,” a report published in 2019 by the Othering & Belonging Institute. Publication date tbd

  • Two new species of Vaejovis (Scorpiones: Vaejovidae) belonging to the mexicanus group from Aguascalientes, Mexico, with comments on the homology and function of the hemispermatophore

    English style correction for an article about the mexicanus species group of scorpions written by Fernanda Chávez-Samayoa, José Eduardo Díaz-Plascencia, and Edmundo González-Santillán, published on ScienceDirect in 2022

  • Taller: “Historias familiares: ilustra tu historia”

    Spanish translation of art workshops (grades K-12) for the education program at Museo de las Américas, Denver, CO, including “Frida Kahlo: Reina de la selfie,” “Diego Rivera: un hombre y sus murales,” “Día de Muertos: una tradición viva,” and “Historias familiares: ilustra tu historia.”

Bios

  • Spanish translation of conference panelists bios

    Conferencistas del Congreso O&B del 2021 del Othering & Belonging Institute en UC Berkeley

  • Style Correction and Translation of Individual Bios

    Chakceel Rah Blancas: "As part of an ongoing project, Chakceel writes down the memories of his grandmothers in order to preserve their textile art, poetry and agricultural times, and the beauty of a town made of flowers and stars".

  • English translation of talent bios for COLOüRS

Our team:

Hi! We’re Paulina and Yolanda, and together we form LATERAL.

We met during our literary translation program in 2018 and began collaborating soon after. As time went on, the nature of our projects led us to think more critically about our role as translators in helping to create more spaces of belonging. Much like the processes behind lateral thinking, we explore all manner of literary techniques to find translation solutions that are attuned to the intended audience while remaining true to the original message.

We are also both members of Falsos Amigos, a literary translation collective based in Mexico City. Playfully taking their name from the alternative term for “false cognates” in Spanish, they find joy in working collaboratively, experimenting with different translation methodologies, and making the world of translation more accesible to the everyday person.

Yolanda Fauvet

Yolanda is a translator with a background in religious studies and visual arts. Her professional experience includes transcription editing, guest services at various museums, and circulation clerk at the Denver Public Library (Colorado), where she also served on the Services to New Immigrants committee.

Having been raised in a multicultural home, Yolanda often found herself interpreting for the Spanish-speakers in her life. She formalized this experience in 2018 by studying literary translation in a two-year post-graduate program at ENALLT-UNAM in Mexico City and began translating for the Texas art magazine Glasstire in 2019. Since then, her work has expanded to collaborating with Paulina H. Marroquín on translations for the magazine and a variety of other projects for curator Leslie Moody Castro, Ballroom Marfa, Museo de las Américas, MOCA Tucson, the Othering & Belonging Institute, and more.

Yolanda and her husband Saniego have called both the US and Mexico home for many years and currently spend their time between Massachusetts and Michoacán. Her hobbies include taking photographs and learning about herbs. She also enjoys looking at art and writing about it.

Paulina H. Marroquín

Paulina radica en la Ciudad de México desde pequeña. Estudió Lengua y Literaturas Hispánicas en la Facultad de Filosofía y Letras de la UNAM y el Diplomado en Formación de Traductores Literarios en la ENALLT. Aunque desde hace más de 8 años se especializa en la traducción de textos sobre humanidades y artes, también ha participado en la creación y traducción de contenido para páginas web y en la escritura, cuidado y edición de textos teatrales y proyectos colectivos. Colaboró en el proyecto a cargo de Pedro Serrano La traducción en varias manos. Antología del Seminario de poesía y traducción, que se publicará en el 2023, con un ensayo sobre la traducción de la poesía de Chris Abani.

Como parte de su ejercicio profesional, Paulina busca subrayar la cultura del cuidado y la importancia social de los textos y de quienes los trabajan, así como la creación de espacios editoriales más horizontales.

When the unique expertise of a fellow colleague aligns with the particular needs of a project, we invite them to work with us.

Collaborators:

Gloria Ramos Mendoza

Gloria Ramos is a freelance translator. She was born in Mexico City and graduated from the National Autonomous University of Mexico with a bachelor’s degree in Hispanic literature and language. She specialized in literary translation at the National School of Languages, Linguistics and Translation, ENAALT. Gloria has over fifteen years of experience in professional and technical translation, particularly in scientific topics, as well as proofreading and collation. As for her literary work, she has translated both poetry and fiction for several magazines, including Página Salmón, Pérgola de Humo, Monolito, and Círculo de Poesía. She’s a member of the literary translation collective Falsos Amigos.

Adriana Terron

Adriana Terron is a writer who has worked in many aspects of the craft beer industry for the last four years. Born in the Denver suburbs in a multilingual home (English and Spanish). Graduated from the University of Colorado at Boulder with a bachelor's in Creative Writing. 10+ years of professional experience doing transcription editing, quality assurance, and training on proper grammar. Currently lives in Arvada, Colorado with her partner, Kale, and puggle, Kubo. She enjoys reading, living frugally, making lists, and traveling.